←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:195   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.
Safi Kaskas   
Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do everything with excellence. God loves those who do excellent deeds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُوا۟ بِأَیۡدِیكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٩٥
Transliteration (2021)   
wa-anfiqū fī sabīli l-lahi walā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa-aḥsinū inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (ourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good
M. M. Pickthall   
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.
Safi Kaskas   
Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do everything with excellence. God loves those who do excellent deeds.
Wahiduddin Khan   
Spend for God's cause: but do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good
Shakir   
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly.
Abdul Hye   
And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous.
The Study Quran   
And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Spend in the way of God, but don’t throw yourselves into ruin. And do good; indeed, God loves the doers of good.
Talal Itani (2012)   
And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable
Dr. Kamal Omar   
And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun
M. Farook Malik   
Give generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable
Muhammad Mahmoud Ghali   
And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good
Shabbir Ahmed   
(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous
Syed Vickar Ahamed   
And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness
Abdel Haleem   
Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers
Ahmed Ali   
Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good
Aisha Bewley   
Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.
Ali Ünal   
(Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous
Hamid S. Aziz   
Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed likes the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good
Musharraf Hussain   
Spend generously in Allah’s way, but do not cast yourselves into the jaws ofdestruction by your own hands, and do your best. Allah loves those who do good
Maududi   
Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellenc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.
Mohammad Shafi   
And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spend in the way of Allah, and cast not yourself in destruction with your hand and be good-doers; no doubt! Good doers are the beloveds of Allah.
Rashad Khalifa   
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
And spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers
Bijan Moeinian   
Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people
Faridul Haque   
And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah
Sher Ali   
And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous
Amatul Rahman Omar   
And spend in the cause of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allah loves the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers
George Sale   
Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good
Edward Henry Palmer   
Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good
John Medows Rodwell   
Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good
N J Dawood (2014)   
Give generously for the cause of God and do not with your own hands cast yourselves into destruction. Be charitable; God loves the charitable

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And spend in the way of Allah and do not abandon yourselves to destruction and act in excellence. Truly Allah loves those who act in excellence.
Munir Mezyed   
And spend of your wealth in the cause of Allâh. And don’t cast yourselves into perdition with your own hands. And pursue righteousness and perfection in Faith. Verily Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And spend in the way of Allah and do not bring about destruction with your own hands, and do good, Allah loves those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Spend for the purpose of Allah. Do not cause your own hands to contribute to destruction. Do good things. Truly, Allah loves those who do good things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And spend in the way of Allah and do not cast yourpl own hands into annihilation, and excel in doing good. Indeed, Allah loves those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Spend for Allah (God)'s sake, yet do expose yourselves to ruin through your own hands [by not spending for God’s sake]. Do good: Allah (God) loves those who act kindly.
Samy Mahdy   
And spend in Allah’s pathway, and do not throw with your hands into the destroying and be excelled. Surely, Allah loves the benefactors.
Ahmed Hulusi   
Give unrequitedly (feesabilillah) in the way of Allah (to reach Allah) and do not destroy yourselves (by being stingy.) And do good! Certainly, Allah loves the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And spend in the way of Allah; and cast not yourselves by your own hands into perdition: and do good (to others) , for verily Allah loves the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And let reverence move you to spend in Allah’s cause and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and imprint your deeds with wisdom and piety, for Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin   
And spend in the way of Allah, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, Allah certainly loves the doers of good.
The Wise Quran   
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but do good; indeed, God loves the good-doers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And spend of your substance in the cause of God, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for God loveth those who do good
OLD Literal Word for Word   
And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (ourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers
OLD Transliteration   
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena